• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Nowoczesne podejścia w rehabilitacji po urazach.

Wiele książek, które wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Stale na jednej z pierwszych stron jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo wymowne dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na naszą klarowną polszczyznę. Można by tak wymieniać i wymieniać. Dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata i nie musimy w żadnym wypadku znać jakiegokolwiek języka obcego. Ewidentnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, jednakże nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. Często zdarza się tak, że autorzy używają różnorodnego typu metafor, które mogą być kłopotliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli odpowiednio znamy język, właśnie dlatego prawidłowo jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to naturalnie dzięki tłumaczom. Jednakże okazjonalnie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Strona

2. Poradnik

3. Przejdź dalej

4. Dowiedz się jak

5. Wiadomości

Categories: Pozostałe

Comments are closed.